Great fun in translating Potter books into Afrikaans

Published October 17, 2003 at 17:58 PM
from Wizard News (via The Cape Argus)

Author and winner of the South African Translators' Institute's 2003 award for outstanding translation, Janie Oosthuysen finds translating the Harry Potter books' plot and character names an enjoyable, but worthwhile taskopens in new window:

Janie Oosthuysen is responsible for making Harry Potter accessible to thousands of Afrikaans children, through her translations of the four books in the series. She's also the author of "about 14" children's books.

Translating Joanne Rowling's Harry Potter books was great fun, she says. The challenge was to translate characters' names in a way which would convey the sense of fun inherent in the names. "I use names that sound like the English ones," she says . So Professor Snape became Professor Snerp and Professor Flitwick became Professor Flikkerbit.

The themes in Harry Potter are universal, and the characters are well drawn, she says, making the translations easy and fun to do.

Books
People » J.K. Rowling
Books » Praise

Views
2743
Comments
41